Transliteration: ru: Коссе (Пордала), ua: Коссє (Пордала), gr: Κοςςγιε (Πορνταλα), Founders: Ordan Kirilov Chubar` 1756 Settlement: Mala Yanysala (Maloianysol, 1956 -1995 - Kuibysheve) Surname in population censuses:p.c.1811 238,p.c.1816 291,p.c.1835 252,p.c.1850 247 Source: ревизские сказки Meaning: Алт: 1) урум., тур. köse "безбородый", ср. Κώσσης, Κόσης; аналогичный распространённый тип синтетических фамилий включает греч. σπανο- "безбородый" и имя собственное, ср. Σπανιγιάννης, Σπανομανόλης; 2) Köse - название целого ряда поселений в Малой Азии О.Данно: Прозвище köse,ставшее фамилией переводится просто:
köse n 1) не имеющий усов и бороды, безбородый; не имеющий растительности" на лице; 2) имеющий жидкие (редкие) усы Интересны ещё два прозвища,которые не стали фамилиями.
1.В р.с. 1811 года записан "Иордан Кераков Чубарь". чубар(крым.тат)-рябой, пёстрый, чубарый.
В р.с. 1816 года Ордан Кирилов зафиксирован с прозвищем Коссе.
2.В р.с. 1850 года "Иордан Кирилов Коса Пордала-умер в 1836 году". Год рождения записан неправильно(возможно ошибка при оцифровке оригинала). Не мог Иордан Кирилов Коса Пордала 1787 г.р. в 1793 году стать отцом Константина.Примечательно другое. Основатель фамилии Иордан Кераков(Иордан Кирилов) был рябой и имел татарское прозвище Чубар.Греческое прозвище Пордала свидетельствует о том,что два века назад греческий диалект(малоянисольский) был гораздо богаче.
παρδαλός, ή, ό[ν] пёстрый, разноцветный; пятнистый.
πάρδαλης 2) рябой (о человеке).
Греческие слова в процессе деградации языка заменялись тюркскими или османскими почти всегда безвозвратно, навсегда. чубар(крым.тат)= παρδαλός(греч.)=РЯБОЙ-редкое исключение. Comment: Мой прапрадед Коссе Семен жил в селе Малая Янисоль.. Одна из его дочерей- Коссе Олимпиада Семеновна( моя прабабка) вышла замуж за Кирьякулова и жила в селе Юрьевка. умерла в селе Юрьевка 1986 году примерно на 86-году жизни... хочется поподробнее узнать о своей греческой линии